Archivo del sitio

Saber idiomas es imprescindible, pero ¿cuáles y en qué medida?

El lenguaje técnico es imprescindible para la conversación profesional entre especialistas, pero ¿es suficiente para alternar en el área social, en un viaje, en un evento académico?

En un artículo publicado en el sitio web “Economist” el 30 de abril del año en curso, la autora, Tsedal Neeley, de la Universidad de Harvard, recomienda que todos los empleados de empresas multinacionales deben hablar inglés indefectiblemente. Especifica que el idioma inglés tiene supremacía aún en países cuya lengua materna es distinta. Menciona las dificultades que existen en la interacción comercial cuando las partes no comparten el mismo idioma. Este hecho no nos es ajeno tampoco a los argentinos, aún cuando en la mayoría de nuestras escuelas la lengua extranjera mencionada es parte de la currícula oficial. En niveles superiores, como en las universidades argentinas, las carreras incluyen el inglés técnico-profesional, lo que favorece la lectura interpretativa de material bibliográfico.

En un debate sobre la importancia de hablar una lengua extranjera, todos coincidiríamos en que un avanzado nivel de competencia, que nos permita leer materiales actualizados, no solamente impresos sino publicados en sitios de internet, blogs y foros, nos permitirá acrecentar nuestros conocimientos y mantenernos al día sobre los descubrimientos más recientes.

Quedan luego dos cuestiones para resolver: La primera es qué lengua extranjera es más conveniente aprender. ¿Es solamente el inglés? Y la segunda, ¿qué habilidades lingüísticas en ese idioma es importante desarrollar? ¿Alcanza con saber el lenguaje técnico-profesional que nos dé acceso a la lectura?

Indudablemente el idioma inglés es el lenguaje internacional que abre las puertas al resto del mundo. Conociendo este idioma podemos comunicarnos, no solamente con los habitantes de países cuya lengua nativa es la anglófona, sino con habitantes de muchos otros países, que también eligen esta lengua como su segundo idioma o lengua extranjera. La dificultad en este caso es la comprensión, que a veces se ve impedida por el acento personal y característico de cada país y por las pautas culturales diferentes. Luego, cuando más alto sea el nivel lingüístico adquirido, más se facilitará la comprensión del acento ajeno y más se depurará el propio.

Dice la autora del mencionado artículo que en la Comunidad Europea las personas manejan una multiplicidad de lenguas y existen posiciones diferentes sobre cuáles de los idiomas prevalecerán en el futuro. Pero el inglés, sin embargo, se ha constituido ya en una lengua internacional que permite a los habitantes de la mayoría de los distintos países del mundo globalizado entenderse suficientemente para comerciar, socializar y crecer profesionalmente.

De igual modo, en Latinoamérica conviven el español y el brasileño, y utilizar la variante ‘portuñol’ significa desmerecer ambos idiomas y hasta en ciertos casos, menospreciar a nuestro interlocutor. Sabido es que existen, también, palabras que, al ser parecidas en ambas lenguas pueden originar situaciones algo risueñas o hasta ridículas u ofensivas. Por ejemplo, ¿qué podríamos recibir si en Brasil pidiéramos una ‘escova’? En tiempos en que el Mercosur requiere de mayor contacto con nuestros vecinos, ¿podemos todavía evadir la responsabilidad de hablar portugués en su variante brasileña?

El lenguaje técnico es imprescindible para la conversación profesional entre especialistas, pero ¿es suficiente para alternar en el área social, en un viaje, en un evento académico? Fácil respuesta para los que se han visto condenados al silencio en una situación social. Indudablemente, para un mejor entendimiento entre los pueblos y entre los distintos agentes involucrados en las transacciones comerciales y en las variadas instancias académicas o sociales, inglés y portugués son los dos idiomas fundamentes.

Podemos prever que el lector piense: ¿Y en qué tiempo de mi agitada vida podré acercarme a los idiomas? La solución está en el e-learning, que permite aprovechar esos pequeños lapsos en que no estamos dedicados a la familia o al trabajo: en la espera previa a alguna actividad, en el tiempo ocioso cuando viajamos, momentos que de otro modo se pierden sin que nos rindan algún rédito.
¿Tiene usted, lector, treinta minutos en algún día de su semana? Es todo lo que necesita para una clase de lengua extranjera on-line, más algunos otros lapsos de pocos minutos para conectarse a un campus virtual que le ofrece actividades de autocorrección, lectura de material a su medida y de su interés. ¿Es mucho pedir?

Mag. Verónica de la Encina – Magíster en Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera. Mag. Graciela Castelli – Master in Education and Professional Development
http://www.e-dutraining.com

Anuncios

Unidad Temática de Turismo de Red Mercociudades articula cursos de idiomas para el sector

El día 18 de noviembre, la Coordinación de la Unidad Temática de Turismo de la red Mercociudades se reunió con las profesoras Verónica de la Encina y Graciela Castelli, especialistas en educación a distancia, de e-duTraining de Rosario, Argentina.

 

Gramado, Brasil, 2011

Luiz Fernando Moraes, Verónica de la Encina, Graciela Castelli, Ronaldo Garcia y Alvaro Bertoni

           

Para  Luiz Fernando Moraes, Secretario de Turismo de Porto Alegre y  Coordinador de la Unidad Temática de Turismo, las Secretarías de Turismo de los gobiernos locales de la Red Mercociudades, defienden la realización de alianzas con instituciones de enseñanza para la realización de cursos de capacitación profesional en vistas a la Copa del Mundo 2014 en Brasil. Se establecerán programas de idiomas español, portugués e inglés para los trabajadores de turismo en los países sudamericanos.

Álvaro Bertoni, de la Intendencia de Maldonado, resalta que los cursos de idiomas son necesarios para los voluntarios que trabajarán en la Copa del  Mundo 2014, y se  comenzará un programa de intercambio de trabajadores y estudiantes entre los países del Mercosur, como forma de consolidar el aprendizaje y vivenciar la cultura y las características de cada país.

De acuerdo con Ronaldo Garcia, la UTT inició un acercamiento con e-duTraining y se espera que se amplíe cada vez más esa relación en los próximos encuentros, para que se puedan ofrecer proyectos de capacitación profesional que sean desarrollados en los propios ambientes de trabajo con  el uso de herramientas virtuales.

Fuente: http://turismoredmercociudades.blogspot.com/